Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskSpanskEngelskRussiskItalienskKroatisk

Kategori Poesi

Tittel
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Tittel
On ne peut vivre seulement ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av cacue23
Språket det skal oversettes til: Fransk

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 Oktober 2008 17:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Oktober 2008 12:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Oktober 2008 17:07

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Oktober 2008 18:56

Minny
Antall Innlegg: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)