Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語スペイン語英語 ロシア語イタリア語クロアチア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
翻訳についてのコメント
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

タイトル
On ne peut vivre seulement ...
翻訳
フランス語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 16日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 12:23

Francky5591
投稿数: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

2008年 10月 16日 17:07

Francky5591
投稿数: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

2008年 10月 18日 18:56

Minny
投稿数: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)