번역 - 독일어-프랑스어 - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...현재 상황 번역
분류 시 | Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist... | | 원문 언어: 독일어
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht. | | Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich |
|
| On ne peut vivre seulement ... | | 번역될 언어: 프랑스어
On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 17:05
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 16일 12:23 | | | On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas. | | | 2008년 10월 16일 17:07 | | | En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.
| | | 2008년 10월 18일 18:56 | | | Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?
Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?
What do you say?
Minny :-) |
|
|