Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어스페인어영어러시아어이탈리아어크로아티아어

분류

제목
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

제목
On ne peut vivre seulement ...
번역
프랑스어

cacue23에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 12:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

2008년 10월 16일 17:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

2008년 10월 18일 18:56

Minny
게시물 갯수: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)