Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - perdona por no escribirte rápido

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholBúlgaroTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
perdona por no escribirte rápido
Texto
Enviado por juliet_n
Língua de origem: Espanhol

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Notas sobre a tradução
diacritics edited. <Lilian>

Título
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 25 Novembro 2008 17:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Novembro 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Novembro 2008 22:08

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Novembro 2008 22:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Novembro 2008 22:31

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Novembro 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.