Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - perdona por no escribirte rápido

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBulgarcaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
perdona por no escribirte rápido
Metin
Öneri juliet_n
Kaynak dil: İspanyolca

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited. <Lilian>

Başlık
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 25 Kasım 2008 17:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Kasım 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Kasım 2008 22:08

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Kasım 2008 22:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Kasım 2008 22:31

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Kasım 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.