Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - perdona por no escribirte rápido

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloBulgaroTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
perdona por no escribirte rápido
Testo
Aggiunto da juliet_n
Lingua originale: Spagnolo

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Note sulla traduzione
diacritics edited. <Lilian>

Titolo
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 25 Novembre 2008 17:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Novembre 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Novembre 2008 22:08

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Novembre 2008 22:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Novembre 2008 22:31

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Novembre 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.