Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - perdona por no escribirte rápido

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语保加利亚语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
perdona por no escribirte rápido
正文
提交 juliet_n
源语言: 西班牙语

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
给这篇翻译加备注
diacritics edited. <Lilian>

标题
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 25日 17:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 24日 21:57

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



2008年 十一月 24日 22:08

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

2008年 十一月 24日 22:20

lilian canale
文章总计: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

2008年 十一月 24日 22:31

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

2008年 十一月 24日 22:52

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.