Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - perdona por no escribirte rápido

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
perdona por no escribirte rápido
テキスト
juliet_n様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
翻訳についてのコメント
diacritics edited. <Lilian>

タイトル
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 25日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 24日 21:57

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



2008年 11月 24日 22:08

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

2008年 11月 24日 22:20

lilian canale
投稿数: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

2008年 11月 24日 22:31

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

2008年 11月 24日 22:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.