Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - perdona por no escribirte rápido

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansBulgaarsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
perdona por no escribirte rápido
Tekst
Opgestuurd door juliet_n
Uitgangs-taal: Spaans

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Details voor de vertaling
diacritics edited. <Lilian>

Titel
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 25 november 2008 17:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 november 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 november 2008 22:08

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 november 2008 22:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 november 2008 22:31

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 november 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.