Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - perdona por no escribirte rápido

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаБолгарськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
perdona por no escribirte rápido
Текст
Публікацію зроблено juliet_n
Мова оригіналу: Іспанська

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited. <Lilian>

Заголовок
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Затверджено FIGEN KIRCI - 25 Листопада 2008 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Листопада 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Листопада 2008 22:08

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Листопада 2008 22:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Листопада 2008 22:31

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Листопада 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.