 | |
|
번역 - 스페인어-터키어 - perdona por no escribirte rápido현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | perdona por no escribirte rápido | | 원문 언어: 스페인어
Hola, perdona por no escribirte rápido, pero espero que estés muy bien. No he dejado de pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes loco, pero my loco. Te quiero mucho. | | diacritics edited. <Lilian> |
|
| Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,... | | 번역될 언어: 터키어
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun. Seni çok seviyorum.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 17:36
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 24일 21:57 | | | hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.
| | | 2008년 11월 24일 22:08 | | | Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
CC: lilian canale | | | 2008년 11월 24일 22:20 | | | "I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"
"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love. | | | 2008년 11월 24일 22:31 | | | Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too. CC: ViaLuminosa | | | 2008년 11월 24일 22:52 | | | thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.  |
|
| |
|