Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - perdona por no escribirte rápido

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
perdona por no escribirte rápido
본문
juliet_n에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited. <Lilian>

제목
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 24일 21:57

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



2008년 11월 24일 22:08

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

2008년 11월 24일 22:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

2008년 11월 24일 22:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

2008년 11월 24일 22:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.