| |
|
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - perdona por no escribirte rápidoموقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | perdona por no escribirte rápido | | زبان مبداء: اسپانیولی
Hola, perdona por no escribirte rápido, pero espero que estés muy bien. No he dejado de pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes loco, pero my loco. Te quiero mucho. | | diacritics edited. <Lilian> |
|
| Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,... | | زبان مقصد: ترکی
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun. Seni çok seviyorum.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 نوامبر 2008 17:36
آخرین پیامها | | | | | 24 نوامبر 2008 21:57 | | | hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.
| | | 24 نوامبر 2008 22:08 | | | Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
CC: lilian canale | | | 24 نوامبر 2008 22:20 | | | "I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"
"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love. | | | 24 نوامبر 2008 22:31 | | | Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too. CC: ViaLuminosa | | | 24 نوامبر 2008 22:52 | | | thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc. |
|
| |
|