Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - perdona por no escribirte rápido

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیبلغاریترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
perdona por no escribirte rápido
متن
juliet_n پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited. <Lilian>

عنوان
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 نوامبر 2008 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 نوامبر 2008 21:57

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 نوامبر 2008 22:08

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 نوامبر 2008 22:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 نوامبر 2008 22:31

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 نوامبر 2008 22:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.