Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - perdona por no escribirte rápido

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
perdona por no escribirte rápido
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juliet_n
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited. <Lilian>

τίτλος
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Νοέμβριος 2008 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Νοέμβριος 2008 22:08

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Νοέμβριος 2008 22:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Νοέμβριος 2008 22:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Νοέμβριος 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.