Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - perdona por no escribirte rápido

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתבולגריתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
perdona por no escribirte rápido
טקסט
נשלח על ידי juliet_n
שפת המקור: ספרדית

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
הערות לגבי התרגום
diacritics edited. <Lilian>

שם
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 נובמבר 2008 17:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 נובמבר 2008 21:57

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 נובמבר 2008 22:08

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 נובמבר 2008 22:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 נובמבר 2008 22:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 נובמבר 2008 22:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.