Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - perdona por no escribirte rápido

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiBugarskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
perdona por no escribirte rápido
Tekst
Podnet od juliet_n
Izvorni jezik: Spanski

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Napomene o prevodu
diacritics edited. <Lilian>

Natpis
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 25 Novembar 2008 17:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Novembar 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Novembar 2008 22:08

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Novembar 2008 22:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Novembar 2008 22:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Novembar 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.