Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - perdona por no escribirte rápido

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàBúlgarTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
perdona por no escribirte rápido
Text
Enviat per juliet_n
Idioma orígen: Castellà

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Notes sobre la traducció
diacritics edited. <Lilian>

Títol
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 25 Novembre 2008 17:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Novembre 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Novembre 2008 22:08

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Novembre 2008 22:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Novembre 2008 22:31

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Novembre 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.