Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - perdona por no escribirte rápido

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ بلغاريتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
perdona por no escribirte rápido
نص
إقترحت من طرف juliet_n
لغة مصدر: إسبانيّ

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited. <Lilian>

عنوان
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 25 تشرين الثاني 2008 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الثاني 2008 21:57

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 تشرين الثاني 2008 22:08

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 تشرين الثاني 2008 22:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 تشرين الثاني 2008 22:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 تشرين الثاني 2008 22:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.