Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - perdona por no escribirte rápido

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBulgaraTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
perdona por no escribirte rápido
Teksto
Submetigx per juliet_n
Font-lingvo: Hispana

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited. <Lilian>

Titolo
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 25 Novembro 2008 17:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Novembro 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Novembro 2008 22:08

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Novembro 2008 22:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Novembro 2008 22:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Novembro 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.