Tradução - Polaco-Latim - czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów... | | Língua de origem: Polaco
NIE UFAJ NIKOMU ABYŚ ZWYCIĘŻYŠUCZ SIĘ CIERPIEĆ NIE SĄDŹ MNIE JEŚLI MNIE NIE ZNASZ | | czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tekstów na tatoo: |
|
| | | Língua alvo: Latim
Nemini crede. Pati disce, ut vincas. Noli me iudicare dum me ignoras. |
|
Última validação ou edição por chronotribe - 18 Maio 2009 15:41
Última Mensagem | | | | | 18 Maio 2009 22:39 | | | na pewno nemini crede a nie nemini fidas? bo znajoma która uczy siÄ™ Å‚aciny twierdzi ze nemini fidas | | | 18 Maio 2009 22:51 | | | Hello marcello2, please could you tell what's the problem with this translation in English?
Thanks a lot!
CC: Angelus | | | 18 Maio 2009 23:48 | | | Wow, Francky5591! You've put in a good word for me. Thanks a lot! | | | 19 Maio 2009 00:05 | | | Oh yes, why not? You know, it is not because we do not agree on certain topics that I'll not do the same for you as for another user on
I also sent a CC for an admin who can read Polish (Angelus)
| | | 19 Maio 2009 00:10 | | | It's realy nice! Thanks! But my translation has already accepted. Can you see it? | | | 19 Maio 2009 00:19 | | | It's also important to know that Francky5591 & goncin are now super cucu-adminz with super cucu-powerz. Not one (1), not two (2), but three (3) danish brutes now... ;-)
| | | 19 Maio 2009 00:28 | | | marcello2, bouth are correct for me ;-) Mine is imperative mood your friend's - coniunctive.It could be also "nemini credas" ;-) |
|
|