Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-拉丁语 - czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语拉丁语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
czy ktoś może pomoc mi w przetłumaczeniu tekstów...
正文
提交 marcello2
源语言: 波兰语

NIE UFAJ NIKOMU
ABYŚ ZWYCIĘŻYŁ UCZ SIĘ CIERPIEĆ
NIE SĄDŹ MNIE JEŚLI MNIE NIE ZNASZ
给这篇翻译加备注
czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tekstów na tatoo:

标题
Nemini crede...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Nemini crede.
Pati disce, ut vincas.
Noli me iudicare dum me ignoras.
chronotribe认可或编辑 - 2009年 五月 18日 15:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 18日 22:39

marcello2
文章总计: 1
na pewno nemini crede a nie nemini fidas? bo znajoma która uczy się łaciny twierdzi ze nemini fidas

2009年 五月 18日 22:51

Francky5591
文章总计: 12396
Hello marcello2, please could you tell what's the problem with this translation in English?

Thanks a lot!

CC: Angelus

2009年 五月 18日 23:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Wow, Francky5591! You've put in a good word for me. Thanks a lot!

2009年 五月 19日 00:05

Francky5591
文章总计: 12396
Oh yes, why not? You know, it is not because we do not agree on certain topics that I'll not do the same for you as for another user on

I also sent a CC for an admin who can read Polish (Angelus)


2009年 五月 19日 00:10

Aneta B.
文章总计: 4487
It's realy nice! Thanks! But my translation has already accepted. Can you see it?

2009年 五月 19日 00:19

Aneta B.
文章总计: 4487
It's also important to know that Francky5591 & goncin are now super cucu-adminz with super cucu-powerz. Not one (1), not two (2), but three (3) danish brutes now... ;-)

2009年 五月 19日 00:28

Aneta B.
文章总计: 4487
marcello2, bouth are correct for me ;-) Mine is imperative mood your friend's - coniunctive.It could be also "nemini credas" ;-)