Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ラテン語 - czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ラテン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
czy ktoś może pomoc mi w przetłumaczeniu tekstów...
テキスト
marcello2様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

NIE UFAJ NIKOMU
ABYŚ ZWYCIĘŻYŁ UCZ SIĘ CIERPIEĆ
NIE SĄDŹ MNIE JEŚLI MNIE NIE ZNASZ
翻訳についてのコメント
czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tekstów na tatoo:

タイトル
Nemini crede...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nemini crede.
Pati disce, ut vincas.
Noli me iudicare dum me ignoras.
最終承認・編集者 chronotribe - 2009年 5月 18日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 18日 22:39

marcello2
投稿数: 1
na pewno nemini crede a nie nemini fidas? bo znajoma która uczy się łaciny twierdzi ze nemini fidas

2009年 5月 18日 22:51

Francky5591
投稿数: 12396
Hello marcello2, please could you tell what's the problem with this translation in English?

Thanks a lot!

CC: Angelus

2009年 5月 18日 23:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow, Francky5591! You've put in a good word for me. Thanks a lot!

2009年 5月 19日 00:05

Francky5591
投稿数: 12396
Oh yes, why not? You know, it is not because we do not agree on certain topics that I'll not do the same for you as for another user on

I also sent a CC for an admin who can read Polish (Angelus)


2009年 5月 19日 00:10

Aneta B.
投稿数: 4487
It's realy nice! Thanks! But my translation has already accepted. Can you see it?

2009年 5月 19日 00:19

Aneta B.
投稿数: 4487
It's also important to know that Francky5591 & goncin are now super cucu-adminz with super cucu-powerz. Not one (1), not two (2), but three (3) danish brutes now... ;-)

2009年 5月 19日 00:28

Aneta B.
投稿数: 4487
marcello2, bouth are correct for me ;-) Mine is imperative mood your friend's - coniunctive.It could be also "nemini credas" ;-)