Traducció - Polonès-Llatí - czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów... | | Idioma orígen: Polonès
NIE UFAJ NIKOMU ABYŚ ZWYCIĘŻYŠUCZ SIĘ CIERPIEĆ NIE SĄDŹ MNIE JEŚLI MNIE NIE ZNASZ | | czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tekstów na tatoo: |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Nemini crede. Pati disce, ut vincas. Noli me iudicare dum me ignoras. |
|
Darrera validació o edició per chronotribe - 18 Maig 2009 15:41
Darrer missatge | | | | | 18 Maig 2009 22:39 | | | na pewno nemini crede a nie nemini fidas? bo znajoma która uczy się łaciny twierdzi ze nemini fidas | | | 18 Maig 2009 22:51 | | | Hello marcello2, please could you tell what's the problem with this translation in English?
Thanks a lot!
CC: Angelus | | | 18 Maig 2009 23:48 | | | Wow, Francky5591! You've put in a good word for me. Thanks a lot! | | | 19 Maig 2009 00:05 | | | Oh yes, why not? You know, it is not because we do not agree on certain topics that I'll not do the same for you as for another user on
I also sent a CC for an admin who can read Polish (Angelus)
| | | 19 Maig 2009 00:10 | | | It's realy nice! Thanks! But my translation has already accepted. Can you see it? | | | 19 Maig 2009 00:19 | | | It's also important to know that Francky5591 & goncin are now super cucu-adminz with super cucu-powerz. Not one (1), not two (2), but three (3) danish brutes now... ;-)
| | | 19 Maig 2009 00:28 | | | marcello2, bouth are correct for me ;-) Mine is imperative mood your friend's - coniunctive.It could be also "nemini credas" ;-) |
|
|