Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-לטינית - czy ktoÅ› może pomoc mi w przetÅ‚umaczeniu tekstów...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתלטינית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
czy ktoś może pomoc mi w przetłumaczeniu tekstów...
טקסט
נשלח על ידי marcello2
שפת המקור: פולנית

NIE UFAJ NIKOMU
ABYŚ ZWYCIĘŻYŁ UCZ SIĘ CIERPIEĆ
NIE SĄDŹ MNIE JEŚLI MNIE NIE ZNASZ
הערות לגבי התרגום
czy ktoś może pomóc mi w przetłumaczeniu tekstów na tatoo:

שם
Nemini crede...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Nemini crede.
Pati disce, ut vincas.
Noli me iudicare dum me ignoras.
אושר לאחרונה ע"י chronotribe - 18 מאי 2009 15:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2009 22:39

marcello2
מספר הודעות: 1
na pewno nemini crede a nie nemini fidas? bo znajoma która uczy się łaciny twierdzi ze nemini fidas

18 מאי 2009 22:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello marcello2, please could you tell what's the problem with this translation in English?

Thanks a lot!

CC: Angelus

18 מאי 2009 23:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow, Francky5591! You've put in a good word for me. Thanks a lot!

19 מאי 2009 00:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh yes, why not? You know, it is not because we do not agree on certain topics that I'll not do the same for you as for another user on

I also sent a CC for an admin who can read Polish (Angelus)


19 מאי 2009 00:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It's realy nice! Thanks! But my translation has already accepted. Can you see it?

19 מאי 2009 00:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It's also important to know that Francky5591 & goncin are now super cucu-adminz with super cucu-powerz. Not one (1), not two (2), but three (3) danish brutes now... ;-)

19 מאי 2009 00:28

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
marcello2, bouth are correct for me ;-) Mine is imperative mood your friend's - coniunctive.It could be also "nemini credas" ;-)