Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Francês - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoFrancêsTurcoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Texto
Enviado por shamouel
Língua de origem: Russo

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Notas sobre a tradução
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Título
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Tradução
Francês

Traduzido por petsimeo
Língua alvo: Francês

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Última validação ou edição por Francky5591 - 2 Junho 2009 10:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Maio 2009 20:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Junho 2009 09:34

Siberia
Número de mensagens: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Junho 2009 15:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Junho 2009 15:59

shamouel
Número de mensagens: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Junho 2009 21:09

Nanten
Número de mensagens: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Junho 2009 00:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!