Texto original - Grego - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Estado actual Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Língua de origem: Grego
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Última edição por Bamsa - 19 Dezembro 2014 22:02
Última Mensagem | | | | | 19 Dezembro 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Dezembro 2014 22:04 | | BamsaNúmero de mensagens: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Setembro 2015 20:30 | | User10Número de mensagens: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Setembro 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Setembro 2015 21:27 | | User10Número de mensagens: 1173 | Edit done | | | 13 Setembro 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Setembro 2015 23:31 | | User10Número de mensagens: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|