सरुको हरफ - युनानेली - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat This translation request is "Meaning only".
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | स्रोत भाषा: युनानेली
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Edited by Bamsa - 2014年 डिसेम्बर 19日 22:02
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2014年 डिसेम्बर 19日 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 2014年 डिसेम्बर 19日 22:04 | | Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 2015年 सेप्टेम्बर 7日 20:30 | | | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 2015年 सेप्टेम्बर 11日 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 2015年 सेप्टेम्बर 12日 21:27 | | | Edit done | | | 2015年 सेप्टेम्बर 13日 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 2015年 सेप्टेम्बर 29日 23:31 | | | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|