نص أصلي - يونانيّ - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | لغة مصدر: يونانيّ
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
آخر تحرير من طرف Bamsa - 19 كانون الاول 2014 22:02
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الاول 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 كانون الاول 2014 22:04 | | | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 أيلول 2015 20:30 | | | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 أيلول 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 أيلول 2015 21:27 | | | Edit done | | | 13 أيلول 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 أيلول 2015 23:31 | | | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|