Texto original - Griego - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Idioma de origen: Griego
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| Nota acerca de la traducción | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Última corrección por Bamsa - 19 Diciembre 2014 22:02
Último mensaje | | | | | 19 Diciembre 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Diciembre 2014 22:04 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Septiembre 2015 20:30 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Septiembre 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Septiembre 2015 21:27 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Edit done | | | 13 Septiembre 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Septiembre 2015 23:31 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|