Оригінальний текст - Грецька - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Чат Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Мова оригіналу: Грецька
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| Пояснення стосовно перекладу | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Відредаговано Bamsa - 19 Грудня 2014 22:02
Останні повідомлення | | | | | 19 Грудня 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Грудня 2014 22:04 | | BamsaКількість повідомлень: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Вересня 2015 20:30 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Вересня 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Вересня 2015 21:27 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Edit done | | | 13 Вересня 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Вересня 2015 23:31 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|