Testo originale - Greco - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Stato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Chat Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Lingua originale: Greco
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Ultima modifica di Bamsa - 19 Dicembre 2014 22:02
Ultimi messaggi | | | | | 19 Dicembre 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Dicembre 2014 22:04 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Settembre 2015 20:30 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Settembre 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Settembre 2015 21:27 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Edit done | | | 13 Settembre 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Settembre 2015 23:31 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|