Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Greqisht - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga JenGFlanagan
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
Publikuar per heren e fundit nga Bamsa - 19 Dhjetor 2014 22:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2014 01:59

Tritonio
Numri i postimeve: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 Dhjetor 2014 22:04

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 Shtator 2015 20:30

User10
Numri i postimeve: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 Shtator 2015 09:38

Tritonio
Numri i postimeve: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 Shtator 2015 21:27

User10
Numri i postimeve: 1173
Edit done

13 Shtator 2015 20:17

Tritonio
Numri i postimeve: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 Shtator 2015 23:31

User10
Numri i postimeve: 1173
Take a look under your "Completed Translations".