Originele tekst - Grieks - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Uitgangs-taal: Grieks
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| Details voor de vertaling | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Laatst bewerkt door Bamsa - 19 december 2014 22:02
Laatste bericht | | | | | 19 december 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 december 2014 22:04 | | BamsaAantal berichten: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 september 2015 20:30 | | | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 september 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 september 2015 21:27 | | | Edit done | | | 13 september 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 september 2015 23:31 | | | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|