Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä JenGFlanagan
Alkuperäinen kieli: Kreikka

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Huomioita käännöksestä
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
Viimeksi toimittanut Bamsa - 19 Joulukuu 2014 22:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Joulukuu 2014 01:59

Tritonio
Viestien lukumäärä: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 Joulukuu 2014 22:04

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 Syyskuu 2015 20:30

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 Syyskuu 2015 09:38

Tritonio
Viestien lukumäärä: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 Syyskuu 2015 21:27

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Edit done

13 Syyskuu 2015 20:17

Tritonio
Viestien lukumäärä: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 Syyskuu 2015 23:31

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Take a look under your "Completed Translations".