원문 - 그리스어 - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | 원문 언어: 그리스어
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2014년 12월 19일 22:02
마지막 글 | | | | | 2014년 12월 19일 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 2014년 12월 19일 22:04 | | | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 2015년 9월 7일 20:30 | | | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 2015년 9월 11일 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 2015년 9월 12일 21:27 | | | Edit done | | | 2015년 9월 13일 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 2015년 9월 29일 23:31 | | | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|