Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי JenGFlanagan
שפת המקור: יוונית

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
הערות לגבי התרגום
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 19 דצמבר 2014 22:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 דצמבר 2014 01:59

Tritonio
מספר הודעות: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 דצמבר 2014 22:04

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 ספטמבר 2015 20:30

User10
מספר הודעות: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 ספטמבר 2015 09:38

Tritonio
מספר הודעות: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 ספטמבר 2015 21:27

User10
מספר הודעות: 1173
Edit done

13 ספטמבר 2015 20:17

Tritonio
מספר הודעות: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 ספטמבר 2015 23:31

User10
מספר הודעות: 1173
Take a look under your "Completed Translations".