Originala teksto - Greka - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Font-lingvo: Greka
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Laste redaktita de Bamsa - 19 Decembro 2014 22:02
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Decembro 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Decembro 2014 22:04 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Septembro 2015 20:30 | | | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Septembro 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Septembro 2015 21:27 | | | Edit done | | | 13 Septembro 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Septembro 2015 23:31 | | | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|