Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Teksto tradukenda
Submetigx per JenGFlanagan
Font-lingvo: Greka

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
Laste redaktita de Bamsa - 19 Decembro 2014 22:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2014 01:59

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 Decembro 2014 22:04

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 Septembro 2015 20:30

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 Septembro 2015 09:38

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 Septembro 2015 21:27

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Edit done

13 Septembro 2015 20:17

Tritonio
Nombro da afiŝoj: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 Septembro 2015 23:31

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Take a look under your "Completed Translations".