Text original - Grec - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Idioma orígen: Grec
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Darrera edició per Bamsa - 19 Desembre 2014 22:02
Darrer missatge | | | | | 19 Desembre 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Desembre 2014 22:04 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Setembre 2015 20:30 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Setembre 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Setembre 2015 21:27 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Edit done | | | 13 Setembre 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Setembre 2015 23:31 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|