Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Text a traduir
Enviat per JenGFlanagan
Idioma orígen: Grec

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Notes sobre la traducció
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
Darrera edició per Bamsa - 19 Desembre 2014 22:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2014 01:59

Tritonio
Nombre de missatges: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 Desembre 2014 22:04

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 Setembre 2015 20:30

User10
Nombre de missatges: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 Setembre 2015 09:38

Tritonio
Nombre de missatges: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 Setembre 2015 21:27

User10
Nombre de missatges: 1173
Edit done

13 Setembre 2015 20:17

Tritonio
Nombre de missatges: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 Setembre 2015 23:31

User10
Nombre de missatges: 1173
Take a look under your "Completed Translations".