Texte d'origine - Grec - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Etat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discussion Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Langue de départ: Grec
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| Commentaires pour la traduction | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Dernière édition par Bamsa - 19 Décembre 2014 22:02
Derniers messages | | | | | 19 Décembre 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Décembre 2014 22:04 | | BamsaNombre de messages: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Septembre 2015 20:30 | | User10Nombre de messages: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Septembre 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Septembre 2015 21:27 | | User10Nombre de messages: 1173 | Edit done | | | 13 Septembre 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Septembre 2015 23:31 | | User10Nombre de messages: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|