Textul original - Greacă - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Limba sursă: Greacă
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| Observaţii despre traducere | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Editat ultima dată de către Bamsa - 19 Decembrie 2014 22:02
Ultimele mesaje | | | | | 19 Decembrie 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Decembrie 2014 22:04 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Septembrie 2015 20:30 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Septembrie 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Septembrie 2015 21:27 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Edit done | | | 13 Septembrie 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Septembrie 2015 23:31 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|