Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Nous allons pour le mieux étant donné ton...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Carta / Email

Título
Nous allons pour le mieux étant donné ton...
Texto
Enviado por stoune
Língua de origem: Francês

Nous allons pour le mieux étant donné ton absence.Nous regrettons ton départ ansi que ton choix de jouer au football malgré notre interdiction. Nous regrettons le fait que tu rejettes nos traditions ancestrales, nous espérons avoir d'autres nouvelles de toi, t restes dans nos coeur malgré tout.

Título
We're as well as can be expected...
Tradução
Inglês

Traduzido por CocoT
Língua alvo: Inglês

We're as well as can be expected considering your absence. We regret your decision to leave as well as your choice to play football despite our forbidding it. We regret the fact that you are rejecting our ancestral traditions, we hope to get more news from you, you remain in our hearts in spite of it all.
Notas sobre a tradução
- "despite our forbidding it" or "against our wishes"
Última validação ou edição por kafetzou - 25 Fevereiro 2007 03:00