Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Nous allons pour le mieux étant donné ton...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Carta / Email

Título
Nous allons pour le mieux étant donné ton...
Texto
Propuesto por stoune
Idioma de origen: Francés

Nous allons pour le mieux étant donné ton absence.Nous regrettons ton départ ansi que ton choix de jouer au football malgré notre interdiction. Nous regrettons le fait que tu rejettes nos traditions ancestrales, nous espérons avoir d'autres nouvelles de toi, t restes dans nos coeur malgré tout.

Título
We're as well as can be expected...
Traducción
Inglés

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Inglés

We're as well as can be expected considering your absence. We regret your decision to leave as well as your choice to play football despite our forbidding it. We regret the fact that you are rejecting our ancestral traditions, we hope to get more news from you, you remain in our hearts in spite of it all.
Nota acerca de la traducción
- "despite our forbidding it" or "against our wishes"
Última validación o corrección por kafetzou - 25 Febrero 2007 03:00