Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Nous allons pour le mieux étant donné ton...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Nous allons pour le mieux étant donné ton...
Teksto
Submetigx per stoune
Font-lingvo: Franca

Nous allons pour le mieux étant donné ton absence.Nous regrettons ton départ ansi que ton choix de jouer au football malgré notre interdiction. Nous regrettons le fait que tu rejettes nos traditions ancestrales, nous espérons avoir d'autres nouvelles de toi, t restes dans nos coeur malgré tout.

Titolo
We're as well as can be expected...
Traduko
Angla

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Angla

We're as well as can be expected considering your absence. We regret your decision to leave as well as your choice to play football despite our forbidding it. We regret the fact that you are rejecting our ancestral traditions, we hope to get more news from you, you remain in our hearts in spite of it all.
Rimarkoj pri la traduko
- "despite our forbidding it" or "against our wishes"
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Februaro 2007 03:00