Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Nous allons pour le mieux étant donné ton...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Nous allons pour le mieux étant donné ton...
Text
Übermittelt von stoune
Herkunftssprache: Französisch

Nous allons pour le mieux étant donné ton absence.Nous regrettons ton départ ansi que ton choix de jouer au football malgré notre interdiction. Nous regrettons le fait que tu rejettes nos traditions ancestrales, nous espérons avoir d'autres nouvelles de toi, t restes dans nos coeur malgré tout.

Titel
We're as well as can be expected...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von CocoT
Zielsprache: Englisch

We're as well as can be expected considering your absence. We regret your decision to leave as well as your choice to play football despite our forbidding it. We regret the fact that you are rejecting our ancestral traditions, we hope to get more news from you, you remain in our hearts in spite of it all.
Bemerkungen zur Übersetzung
- "despite our forbidding it" or "against our wishes"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 25 Februar 2007 03:00