Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Nous allons pour le mieux étant donné ton...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Nous allons pour le mieux étant donné ton...
Tekst
Poslao stoune
Izvorni jezik: Francuski

Nous allons pour le mieux étant donné ton absence.Nous regrettons ton départ ansi que ton choix de jouer au football malgré notre interdiction. Nous regrettons le fait que tu rejettes nos traditions ancestrales, nous espérons avoir d'autres nouvelles de toi, t restes dans nos coeur malgré tout.

Naslov
We're as well as can be expected...
Prevođenje
Engleski

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Engleski

We're as well as can be expected considering your absence. We regret your decision to leave as well as your choice to play football despite our forbidding it. We regret the fact that you are rejecting our ancestral traditions, we hope to get more news from you, you remain in our hearts in spite of it all.
Primjedbe o prijevodu
- "despite our forbidding it" or "against our wishes"
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 veljača 2007 03:00