Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Nous allons pour le mieux étant donné ton...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Nous allons pour le mieux étant donné ton...
Teksti
Lähettäjä stoune
Alkuperäinen kieli: Ranska

Nous allons pour le mieux étant donné ton absence.Nous regrettons ton départ ansi que ton choix de jouer au football malgré notre interdiction. Nous regrettons le fait que tu rejettes nos traditions ancestrales, nous espérons avoir d'autres nouvelles de toi, t restes dans nos coeur malgré tout.

Otsikko
We're as well as can be expected...
Käännös
Englanti

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Englanti

We're as well as can be expected considering your absence. We regret your decision to leave as well as your choice to play football despite our forbidding it. We regret the fact that you are rejecting our ancestral traditions, we hope to get more news from you, you remain in our hearts in spite of it all.
Huomioita käännöksestä
- "despite our forbidding it" or "against our wishes"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Helmikuu 2007 03:00