Tradução - Árabe-Francês - ممكن نلتقي بمدينة اخرى هده المدينة بها...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Cotidiano - Cultura | ممكن نلتقي بمدينة اخرى هده المدينة بها... | | Idioma de origem: Árabe
ممكن نلتقي بمدينة اخرى هده المدينة بها الضوضاءوالاشخاص المشاغبون |
|
| Peut-on se voir dans une autre ville... | TraduçãoFrancês Traduzido por petchya | Idioma alvo: Francês
Peut-on se voir dans une autre ville car il y a beaucoup de bruit ici et les gens sont pertubateurs. |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 17 Abril 2008 23:02
Últimas Mensagens | | | | | 15 Abril 2008 10:34 | | | pour le sens il y est, par contre il y a une répétition du mot ''ville'' et pour ''turbulant'' je préfére ''pêrturbateurs'
et et la formulation de ''on peut se voir '' je préfére ''peut -on se voir''. Je propose alors, Peut-on se voir dans une autre ville car il y a beaucoup de bruit ici et les gens sont pertubateurs. | | | 15 Abril 2008 11:06 | | | "se rencontré"
"se rencontrer"
"perturbateurs", ou encore "fauteurs de trouble"
Merci de ta remarque, lynadine |
|
|