Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - message pour mon amour qui est brésilien

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
message pour mon amour qui est brésilien
Text
Enviat per kina2485
Idioma orígen: Francès

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Notes sobre la traducció
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Títol
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 4 Gener 2008 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2008 18:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 Gener 2008 00:21

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 Gener 2008 03:57

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 Gener 2008 09:26

goncin
Nombre de missatges: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon