Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - message pour mon amour qui est brésilien

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
message pour mon amour qui est brésilien
Testo
Aggiunto da kina2485
Lingua originale: Francese

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Note sulla traduzione
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Titolo
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 4 Gennaio 2008 16:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2008 18:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 Gennaio 2008 00:21

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 Gennaio 2008 03:57

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 Gennaio 2008 09:26

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon