Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - message pour mon amour qui est brésilien

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
message pour mon amour qui est brésilien
Tекст
Добавлено kina2485
Язык, с которого нужно перевести: Французский

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Комментарии для переводчика
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Статус
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 4 Январь 2008 16:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2008 18:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 Январь 2008 00:21

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 Январь 2008 03:57

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 Январь 2008 09:26

goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon