Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - message pour mon amour qui est brésilien

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
message pour mon amour qui est brésilien
본문
kina2485에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
이 번역물에 관한 주의사항
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

제목
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 18:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

2008년 1월 4일 00:21

guilon
게시물 갯수: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

2008년 1월 4일 03:57

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

2008년 1월 4일 09:26

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon